Take the 2-minute tour ×
TeX - LaTeX Stack Exchange is a question and answer site for users of TeX, LaTeX, ConTeXt, and related typesetting systems. It's 100% free, no registration required.

how do I avoid my headings to change alphabet?

these are the packages I'm using which I think are involved:

\documentclass[12pt,a4paper]{book}
\usepackage[utf8x]{inputenx} 
\usepackage{palatino}
\usepackage{slantsc}
\usepackage[LGR,T1]{fontenc}
\usepackage[english,german,greek,italian]{babel}
\usepackage{setspace}
\renewcommand{\baselinestretch}{2} 
\usepackage{fancyhdr}
\pagestyle{fancy}

\fancyhead{} % clear all fields
\fancyhead[RO,LE]{\footnotesize{\foreignlanguage{italian}{\leftmark}}}

\fancyfoot{} % clear all fields
\fancyfoot[LE,RO]{\thepage}

\begin{document}
\chapter{Saffo, Tucidide, Plutarco e la peste ad Atene}
Per cominciare la \textgreek{φωνῆς ἐπίσχεσις} (Plut, Demetr. 38.4) può essere accostata a \textgreek{ἥ τε φάρυγξ καὶ ἡ γλῶσσα εὐθὺς αἱματώδη ἦν καὶ πνεῦμα ἄτοπον καὶ δυσῶδες ἠφίει·} (Thuc. 2.48.3); l'\textgreek{ἐρύθημα πυρῶδες} di Plutarco e \textgreek{ἐρυθήματα καὶ φλόγωσις} di Tucidide sono difficilmente distinguibili, come anche il riferimento di questi a \textgreek{τῶν ὀφθαλμῶν}, che abbiamo anche in Plutarco (\textgreek{ὄψεων ὑπολείψεις}). Anche l' \textgreek{ἱδρῶτες ὀξεῖς} che colpisce Antioco si ritrova senza fatica in Tucidide 2.49, dove leggiamo \textgreek{ὕδωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν} ed è difficile da dimenticare nella descrizione di Tucidide\index[n]{Tucidide} quella che Demetrio chiama \textgreek{ἀταξία καὶ θόρυβος ἐν τοῖς σφυγμοῖς}, per esempio dove l'ateniese dice di come \textgreek{τὴν καρδίαν στηρίξειεν, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν καὶ ἀποκαθάρσεις χολῆς […] σπασμὸν ἐνδιδοῦσα ἰσχυρόν [...] τὸ μὲν ἔξωθεν ἁπτομένῳ σῶμα} (Thuc. 2.49), senza voler citare l'intera sezione sull'\textgreek{ἀθυμία} degli Ateniesi e sulle sue conseguenze. Si sente l'eco della tragedia psicologica, nel cupo finale della breve descrizione di Plutarco\index[n]{Plutarco} (\textgreek{τέλος δὲ τῆς ψυχῆς κατὰ κράτος ἡττημένης ἀπορία καὶ θάμβος καὶ ὠχρίασις;} cfr. e.g. Thuc. 2.49, \textgreek{ἡ νόσος ἀκμάζοι, οὐκ ἐμαραίνετο, ἀλλ’ ἀντεῖχε παρὰ δόξαν τῇ ταλαιπωρίᾳ, ὥστε ἢ διεφθείροντο οἱ πλεῖστοι}). Il tema della vittoria del male sulla mente e sullo spirito è ben noto al lettore di Tucidide\index[n]{Tucidide} ed è stato più volte sottolineato, sin da Parry\footnote{Da un punto di vista linguistico e grammaticale Parry 1969, 115.}, insieme al lessico metaforico della battaglia in cui gli Ateniesi sono
sconfitti. La peste rientra tra i \textgreek{παθήματα} della guerra a pieno titolo. 

Questi sei elementi elencati da Erasistrato\index[n]{Erasistrato} in Plutarco\index[n]{Plutarco} sono facilmente individuabili nel fr. 31 Voigt di Saffo\index[n]{Saffo} ma, anche in questo caso, è opportuno riprenderli, perché il testo di Saffo\index[n]{Saffo} in questione è stato oggetto di revisioni molto recenti. Il testo a cui faccio riferimento è l'edizione di Hutchinson, ma con la proposta di Livrea per la soluzione delle \textit{cruces} al v. 13\footnote{Neri-Citti 2005, 51-62 (spec. 54 e 57) hanno offerto una raffinata e documentatissima analisi con una proposta alternativa per questo verso. Si vedano anche Aloni 1997, 64 n.1. Di Benedetto 1985, 151s.;   Di Benedetto 2010, 1-2, e Hutchinson 2001, 174, nonché Ferrari 2007, 159s. Lo Spengel nel 1828 espunse \textgreek{ψυχρὸς} e la lezione \textgreek{ἀ δέ μ’ἴδρως κακχέεται} si diffuse. L'altra versione, ottenuta con i due testimoni, era \textgreek{έκαδε δ’ἱδρῶς ψυχρὸς κακχέεται} ma, come ricorda Livrea, Page criticò questa vulgata proponendo a sua volta una soluzione poco convincente. Livrea recupera “la vecchia idea di Schneidewin (1836) che \textgreek{κακ} sia glossa per \textgreek{κακός} poi penetrata nel testo” e si concentra su una delle prime critiche, \textgreek{ἴδρως} al femminile. Ipotizzando un errore di lettura \textgreek{ψυχρὰ} per \textgreek{ψῦχρα} propone la lezione adottata qui.}

\bigskip
\begin{quotation}
{\small 
\textgreek{
\begin{verse}
\poemlines{4}
\begin{altverse}
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν \\
ἔμμεν’ ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι \\
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί\\σας ὐπακούει \\
\end{altverse}
\begin{altverse}
καὶ γελαίσας ἰμέροεν· τό μ’ ἦ μὰν \\
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν, \\
ὠς γὰρ  \Ladd{ἔς} σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώνησ’\\
οὐδὲν ἔτ’ εἴκει,\\
\end{altverse}
\begin{altverse}
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα \crux ἔαγε \crux, λέπτον \\
δ’ αὔτικα χροῖ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, \\
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ\\βεισι δ’ ἄκουαι,\\
\end{altverse}
\begin{altverse}
Ψῦχρα δ’ἴδρως κακχέεται, τρόμος δέ \\
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας\\
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύης \\
φαίνομ’ ἔμ’ αὔται· \\
\end{altverse}
\begin{altverse}
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ \crux καὶ πένητα \crux \\
\end{altverse}
\end{verse}}


(Saffo fr. 31 Voigt\indexp{Saffo!fr.31 Voigt|qt})
}
\end{quotation}


\bigskip
\end{document}

I get what I want, but sometimes instead of having this result: enter image description here

I get this :

enter image description here

Can anybody help me on how to fix this, please?

share|improve this question
1  
Please expand your example into a full MWE (minimum working example) that actually recreates the problem you're looking to fix. Please be sure to indicate any \selectlanguage{...} instructions you may be executing ahead of \chapter commands. –  Mico Nov 30 '13 at 21:46
1  
You might try a font selection in your \fancyhead command: \fancyhead[RO,LE]{\rmfamily\footnotesize{\leftmark}}. If the output routine is called while the greek font is active, the heading will be in that font. The same is true for \fancyfoot. –  Dan Dec 1 '13 at 4:24
    
Thank you: I have updated the sample with enough for the problem to show up. I have tried \rmfamily and selectlanguage but I must have done something wrong. Please, can you see where is my mistake? thank you very much! –  Pietro Maria Liuzzo Dec 1 '13 at 9:55
    
@PietroMariaLiuzzo The example is not compilable. It chokes at \poemlines; if I add the verse package it stops at \Ladd, at \crux, at \indexp. –  egreg Dec 1 '13 at 10:54

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

Don't use utf8x, at least until it is updated; prefer utf8.

The problem is due to the page break when LaTeX is typesetting Greek verses.

Just use

\fancyhead{} % clear all fields
\fancyhead[RO,LE]{\fontencoding{T1}\selectfont\leftmark}

\fancyfoot{} % clear all fields
\fancyfoot[LE,RO]{\fontencoding{T1}\selectfont\thepage}

so that the headers and footers will be typeset in the correct encoding.

I suggest you to define a greekverse environment:

\newenvironment{greekverse}
 {\greektext\verse}
 {\endverse}

so that you can type

\begin{quotation}
\begin{greekverse}
\poemlines{4}
\begin{altverse}
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν \\
ἔμμεν’ ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι \\

[...]

\begin{altverse}
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ \crux καὶ πένητα \crux \\
\end{altverse}
\end{greekverse}

(Saffo fr. 31 Voigt\indexp{Saffo!fr.31 Voigt|qt})
\end{quotation}
share|improve this answer
    
Thank you very much! –  Pietro Maria Liuzzo Dec 1 '13 at 11:15

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.