Preamble: I hope I understand you correct: You have multiple documents, each document is written in one language, the content is the same. There is no language mixture inside one document.
I would create a directory per language.
The I separate the document in small files (a file per chapter, perhaps per section. tables and figures in there own files).
Something like this:
english
english/main
english/preamble
english/chapter1
english/chapter2
german
german/main
german/preamble
german/chapter1
german/chapter2
french
french/main
french/preamble
french/chapter1
french/chapter2
Then I would start with a main document (English or the language you know best). Inside the document I add comments as sync point.
After this you need a diff-tool to compare the directories and files. The sync comments inside the document align the texts during comparison.
For the graphics I would create:
english/graphics
german/graphics
french/graphics
graphics
graphics contains the language independent graphics. If you have language depending graphics (e.g. with legends) you can add the to the subdirectories.
Then you define:
\graphicspath{{german/graphics}{../graphics}}
With a bit more work, you may write a script, that creates a new bi- (or more) lingual document using the parallel.sty. The you can use a printed document version instead the diff tool.
parcolumns,paracol,parallelorparrunor other related packages – matth Jun 22 '12 at 8:37translatorpackage which comes withbeamerprovides some tools for automatic translations. – Ignasi Jun 22 '12 at 16:42