Take the 2-minute tour ×
TeX - LaTeX Stack Exchange is a question and answer site for users of TeX, LaTeX, ConTeXt, and related typesetting systems. It's 100% free, no registration required.

In several places in a book, I need to quote songs. I've tried the verse environment, but it doesn't really look great:

\begin{verse}
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Tout se tait, l'heure fuit.\\
Seuls Joseph et Marie humblement,\\
sont penchés au berceau de l'Enfant.\\
Dors, Jésus radieux!\\
Dors, Jésus radieux!

Douce nuit! Sainte nuit!\\
Rois, bergers vont à Lui.\\
L'air s'emplit de cantiques joyeux,\\
qui s'envolent aux portes des cieux.\\
C'est Jésus le Sauveur!\\
C'est Jésus le Sauveur!

Douce nuit! Sainte nuit!\\
Où Jésus a souri.\\
Son amour jusqu'à nous est venu!\\
L'âme en Lui trouve enfin le salut!\\
Christ au monde est donné!\\
Christ au monde est donné!

(Traduction Denereaz)
\end{verse}

a song typeset using verse

What would you recommend using to typeset this?

share|improve this question
    
Did you look at the verse package? –  egreg Sep 20 '12 at 10:41
    
It's what I'm currently using, but it's not looking really great. Maybe I just need to adjust it… –  ℝaphink Sep 20 '12 at 10:41
    
Ah no, I'm using the verse environment, not package :-) –  ℝaphink Sep 20 '12 at 10:45
    
I don't think there's a "correct" answer to this question. I'd probably add more vertical space before the verses and maybe reduce the indentation or center it with respect to the wider verse (you have centered final quotes in your book); the "(Traduction...)" might be pushed right and in smaller type. –  egreg Sep 20 '12 at 10:46
add comment

2 Answers

up vote 7 down vote accepted

I suggest using the songs package:

\documentclass{article}
\usepackage[lyric]{songs}
\usepackage{lipsum}

\begin{document}

\lipsum[1]
\begin{songs}{}
\beginsong{}[by={(Traduction Denereaz)}]
\beginverse
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Tout se tait, l'heure fuit.\\
Seuls Joseph et Marie humblement,\\
sont penchés au berceau de l'Enfant.\\
Dors, Jésus radieux!\\
Dors, Jésus radieux!
\endverse

\beginverse
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Rois, bergers vont à Lui.\\
L'air s'emplit de cantiques joyeux,\\
qui s'envolent aux portes des cieux.\\
C'est Jésus le Sauveur!\\
C'est Jésus le Sauveur!
\endverse

\beginverse
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Où Jésus a souri.\\
Son amour jusqu'à nous est venu!\\
L'âme en Lui trouve enfin le salut!\\
Christ au monde est donné!\\
Christ au monde est donné!
\endverse
\endsong
\end{songs}


\end{document}

enter image description here

You can easily turn off numbering and suppress the rules:

\documentclass{article}
\usepackage[lyric]{songs}
\usepackage{lipsum}

\nosongnumbers
\setlength\sbarheight{0pt}

\begin{document}

\lipsum[1]
\begin{songs}{}
\beginsong{}[by={(Traduction Denereaz)}]
\beginverse
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Tout se tait, l'heure fuit.\\
Seuls Joseph et Marie humblement,\\
sont penchés au berceau de l'Enfant.\\
Dors, Jésus radieux!\\
Dors, Jésus radieux!
\endverse

\beginverse
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Rois, bergers vont à Lui.\\
L'air s'emplit de cantiques joyeux,\\
qui s'envolent aux portes des cieux.\\
C'est Jésus le Sauveur!\\
C'est Jésus le Sauveur!
\endverse

\beginverse
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Où Jésus a souri.\\
Son amour jusqu'à nous est venu!\\
L'âme en Lui trouve enfin le salut!\\
Christ au monde est donné!\\
Christ au monde est donné!
\endverse
\endsong
\end{songs}


\end{document}

enter image description here

share|improve this answer
    
That is nice indeed, but I wouldn't like to have the big 1 and the hrules then, which are specifically made to typeset a song book, which is not my case. –  ℝaphink Sep 20 '12 at 13:31
    
@ℝaphink Please see my updated answer. –  Gonzalo Medina Sep 20 '12 at 13:40
    
OK. The syntax looks like a mix of LaTeX and ConTeXt to me ;-) –  ℝaphink Sep 20 '12 at 13:45
    
Also, the song package is not on a CTAN. –  ℝaphink Sep 20 '12 at 13:52
add comment

Like @egreg suggested, the verse package can do a much nicer job:

\begin{verse}
\begin{altverse}
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Tout se tait, l'heure fuit.\\
Seuls Joseph et Marie humblement,\\
sont penchés au berceau de l'Enfant.\\
Dors, Jésus radieux!\\
Dors, Jésus radieux!
\end{altverse}

\begin{altverse}
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Rois, bergers vont à Lui.\\
L'air s'emplit de cantiques joyeux,\\
qui s'envolent aux portes des cieux.\\
C'est Jésus le Sauveur!\\
C'est Jésus le Sauveur!
\end{altverse}

\begin{altverse}
Douce nuit! Sainte nuit!\\
Où Jésus a souri.\\
Son amour jusqu'à nous est venu!\\
L'âme en Lui trouve enfin le salut!\\
Christ au monde est donné!\\
Christ au monde est donné!
\end{altverse}
\end{verse}
\attrib{Traduction: Denereaz}

using the verse package

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.