New answers tagged


Thérèse explained what happens (see comment and question's update section). The font doesn't have the simple parenthesis. A workaround I used for this: defined an english (the main language of the document) parenthesis with \textenglish to force the parenthesis from the Unicode Block "Basic Latin" LEFT PARENTHESIS (U+0028) and RIGHT PARENTHESIS (U+0029) to ...


biblatex will always try to automatically detect the language from the default polyglossia/babel language first. The problem you are seeing is an annoying artefact due to biblatex and polyglossia naming languages differently. I hope in the future that polyglossia and babel can standardise on BCP47 locale names (biber already supports these and maps ...


polyglossia loads fontspec (which is recommended if you use lualatex). fontspec changes the font encoding to an encoding suitable for an unicode engine like lualatex but this clashes with minionpro.sty (which is meant for pdflatex). If you want to switch to lualatex you will have to change your font setup - and you should always load polyglossia after ...


It works: \documentclass{article} \usepackage{fontspec} \usepackage{polyglossia} \setmainlanguage{french} \begin{document} f; f ; «f» « f »; $\epsilon$; A: Aspace : $Amath$: $Amathspace$ : \end{document}

Top 50 recent answers are included