825 reputation
724
bio website
location Earth
age
visits member for 3 years, 4 months
seen Dec 5 at 12:21

mcgafter noun

A makeshift instrument or tool (mechanical, electronic or otherwise) whereby one may gaff (poke, hook, hack) something to achieve the desired result. Works better when it gets attached to a mcgoerie*. Very common worldwide especially in parts of Africa where it has been known to be the tool of choice of even high level government officials for all governmental problems.


mcgoerie noun

A well designed tool similar in shape and function to a mcgafter* yet completely different in it's purpose. May also be used on it's own. Uses of this instrument are very rare and appears to only occur in the countries of Namibia, Zimbabwe, Lesotho and South Africa, as well as where former residents of those countries have dispersed abroad.


Dec
14
accepted How much text will end up on a page?
Dec
14
comment How much text will end up on a page?
I've updated an explanation. Illustrating the issue, with a proposed solution based on your comment.
Dec
14
revised How much text will end up on a page?
added 1508 characters in body
Dec
14
asked How much text will end up on a page?
Dec
13
comment Syncing text on bilingual pages
I meant to say Peter Jansson, not Stephan Lehmke... oops.
Dec
13
comment Syncing text on bilingual pages
Even though Stephan Lehmke has a good solution below it looks like this answer fits my needs better, so I'll accept it instead of the other one.
Dec
13
accepted Syncing text on bilingual pages
Dec
12
comment Syncing text on bilingual pages
@jon Do you know of some good examples for ledpar/eledpar on the internet which I can examine?
Dec
12
comment Syncing text on bilingual pages
@jon It's handy to know about the pdfcolparallel. I'll try it out. Thanks. And once my original problem is solved I'll review some fonts to see if I might use a more suitable one...
Dec
11
comment Syncing text on bilingual pages
@jon Thanks Jon, I'll look into ledpar. Seems to me the newer one to use is eledpar. It does seem quite a mouthful to get started and I didn't see any examples in the manual.
Dec
11
comment Syncing text on bilingual pages
@mbork I understand your point, but even though Times New Roman is certainly not the most beautiful font, there are very few fonts that read as well as it does. Which is what one is aiming for in the Bible. I've used Cardo sometimes too, which is a bit prettier, but is not as complete as TNR.
Dec
11
comment Syncing text on bilingual pages
Excellent. Thanks.
Dec
10
comment Syncing text on bilingual pages
@StephanLehmke No I don't. I'll look it up. Thanks
Dec
10
asked Syncing text on bilingual pages
Dec
10
asked Custom titlemarks
Dec
10
comment Calculating the the exact width of the text and a lettrine
@egreg Thanks looks like the solution, but I'll have to try it out first. Must say that in general these LaTeX packages docs aren't the easiest to read and understand.
Dec
7
comment Calculating the the exact width of the text and a lettrine
Do you run it through XeLaTex? I will set this up as a new question tomorrow if it's not a quick fix. The MWE produces three pages of which I am referring to the last one.
Dec
7
revised Firsttitlemarks does not appear consistently in header
spelling
Dec
7
answered Calculating the the exact width of the text and a lettrine
Dec
7
comment Calculating the the exact width of the text and a lettrine
I'm not sure how. I'll post my edit of your solution as an answer to this question reduced as much as I can to an MWE.