8

Instead of showing the French word dans, BibLaTeX is putting in to introduce booktitles and journals. For example

@incollection{rodgers99,
    Address = {London},
    Author = {Roders, C.},
    Booktitle = {Modern France: Society in transition},
    Date-Added = {2013-03-30 21:06:06 +0000},
    Date-Modified = {2013-03-30 23:09:27 +0000},
    Editor = {Cook, M. and Davie, G.},
    Pages = {53-72},
    Publisher = {Routledge},
    Title = {Gender},
    Year = {1999}}

comes out as

Sellier, G. (2002). « Construction des identités de sexe dans les séries policières françaises. » In : Les séries policières. Sous la dir. de G. Sellier et P. Beylot. Paris : L’Harmattan, p. 259–271.

as opposed to

Sellier, G. (2002). « Construction des identités de sexe dans les séries policières françaises. » Dans : Les séries policières. Sous la dir. de G. Sellier et P. Beylot. Paris : L’Harmattan, p. 259–271.

Obviously, I've included babel and everything (hence most of it is translated), so I can only assume this is a bug?

I've only just started using LaTeX, can I just edit the french.lbx file in the biblatex package or is that a bad idea?

Thanks.

  • 1
    Welcome to TeX.sx! It's always a bad idea to edit package files in the installation path. If you want to provide your own package file you should do this in your local texmf tree or in your working directory. – Marco Daniel Mar 31 '13 at 10:55
  • Okay, I'll do that if this hasn't been fixed by the time I come to hand this in. Thanks very much. – jaimepapier Mar 31 '13 at 11:02
  • 1
    You can also do some changes in your tex file. See tex.stackexchange.com/questions/50102/… – Marco Daniel Mar 31 '13 at 11:14
  • 1
    But “in” is commonly employed, particularly in the Humanities: it's the Latin word, not an anglicism. Undoubtedly this is why it hasn't been “translated”: there's no need. Much more debatable, in my opinion, are the colon that follows “in” and the period that separates from what precedes it, whereas, traditionally, a comma is used. – Bernard Mar 31 '13 at 12:55
  • Just tell me what it should ideally be and I'll correct it in biblatex for the next release. There are all sorts of missing translation parts - if you can contribute changes to french.lbx, I'd be glad. – PLK Mar 31 '13 at 13:58
5

You can override the default (here clearly incorrect) definiton as follows using \DefineBibliographyStrings:

Sample output

\documentclass[french]{article}

\usepackage{babel}
\usepackage{biblatex}
\DefineBibliographyStrings{french}{in={dans},inseries={dans}}
\addbibresource{ref.bib}

\begin{document}
\cite{test}
\printbibliography
\end{document}

where ref.bib contains

@Article{test,
  author =   {Author, A. N.},
  title =    {Title},
  journal =  {Jour.},
  year =     2011
}
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.