As a native English speaker, I am not used to many words with accents on them, so I find it somewhat difficult to keep the various accents straight in my head, and moreso to also remember the TeX commands for all of them.
Additionally, I am very lazy.
Thus, I have recently begun to use macros for accented words that commonly come up in my writing, thereby absolving me of the responsibility of remembering which accents the word takes and how to type them. This also ensures that I am consistent: I don't need to worry about whether I mistyped the accent in a single occurrence of the word, which would be tough to spot.
Here are some examples:
\newcommand{\Poincare}{Poincar\'e}
\newcommand{\adele}{adel\`e}
\newcommand{\Cech}{\v{C}ech}
\newcommand{\Erdos}{Erd\H{o}s}
I've described what I see as the benefits of doing this. My question is, is this a "best practice"?
Or at least an "okay practice"? What are the downsides?
One that I realized recently is that, of course, this will produce collisions between my desired definitions for words that are the same up to accents. For example, in mathematics we use the words French words étale
and étalé
(see here and here), and they would both want to be the definition of the macro \etale
. Now, the former is used much more than the latter, so I would grant it the macro to it, but that leaves the question of how to appropriately make a command for the latter. A starred version, maybe? A macro \etalee
? Or, should I give up and actually remember how to accent things?
{\Poincare} next word
in order to get glue added beforenext word
. But I live with that.TeX
withC-x ENTER C-\ TeX
and toggle back to regular input method with C-\. This will allow you to typeIt\=o
and getItō
right there in your buffer which you can then save encoded as UTF-8.