5

I started (a long time ago, but ...) to create a latin.lbx for biblatex, but there is one problem with some of the strings, and I'm hoping others have already tackled this for other languages.

The problem arises in strings like bytranslator. Similar to Italian, you could have the following:

bytranslator = {{translatus \lbx@lfromlang\ a}{tran\adddot\ \lbx@sfromlang\ a}}, % though I think I favour 'interpretatus' 

The problem is with the preposition 'a': if it's object begins with a vowel or 'h', the preposition should be 'ab'. Is there a way to solve this at the .lbx level, or would it need to be done with something like a per-entry options = {...} field?

If we wanted to get more complicated, if the title is 'plural', as in

title = {Sancti {Augustini} confessionum libri {XIII}},

then the 'translatus' should be 'translati'. However, this may be too rare a problem to matter since it is hard to imagine a Latin bibliography where there are books in other languages with titles like Thirteen Books of Augustine's Confessions, though I suppose anything is possible.

  • Please post a complete small example document to show the problem and allow testing of possible solutions, – David Carlisle Apr 26 '13 at 19:33
  • 5
    spanish.lbx uses "smart" "and" strings. french.lbx and catalan.lbx have a smart "of". You need to pass bibliographic data to these smart commands. This is demonstrated in biblatex.def. If you're planning on contributing a module, the maintainers handle this sort of stuff. – Audrey Apr 26 '13 at 19:43
  • @Audrey -- Thanks, I'll take a look. The link looks useful too. – jon Apr 27 '13 at 18:36
  • @jon No problem. Again, contributors aren't expected to solve these issues on their own as we have to decide which features to incorporate. A smart "by" is worth considering. Not so sure about handling plural titles. Feel free to follow up with further Latin/Italian requirements at the biblatex github repo. – Audrey Apr 27 '13 at 18:49

Browse other questions tagged or ask your own question.