I need to put the Arabic words for deaf and restoration into an English language book review. I know what these should look from the book under review, but I can't find a guide for the Roman letters to use for transliteration in Babel.
For instance, \AR{ASm} is close for deaf (should be أصم), but there's an extra dot and the leftmost symbol might be off. (Embarrassingly, I know nothing about Arabic, as you can probably tell.) The sense of restoration is described as resetting broken bones; it is the word that led to "algebra."
I realize this is a much more basic question than many previous ones about putting documents in Arabic, and is really asking about a particular transliteration system that is old-school now. But there are people out there who still use COBOL; anyone up on this?
TeX code:
\documentclass{article}
\usepackage[arabic,greek,english]{babel}
\begin{document}
The Arabic word for deaf is close to \AR{ASm}, which has a strange connection
to the mathematical term surd.
\end{document}