With biblatex-philosophy as option passed to biblatex and german as main language everything is fine -- as long as biblatex doesn't encounter relatedtype = {reprint} or = {reprintin}. It inserts the translationas-string, which is totally out of place.

If hyphenation = {german}, here in the first two entries, it prints "übers. als" (translatedas-string), if hyphenation = {english}, next two entries, it first prints the reprint-string, then the translationas-string, probably taken from german.lbx. If translationas isn't defined at all, it only prints translationas in bold.

      author =   {Ivo Bruns},
       title =   {Attische Liebestheorien etc.},
  hyphenation=   {german},
journaltitle = {Neue Jahrb{\"{u}}cher etc.},
       year =    1900,
     volume =    3,
      pages =    {17-37},
    related =    {Bruns:Attische2},
relatedtype =    {reprintin}

      options =      {skipbib},
        title =      {Attische Liebestheorien},
   hyphenation=      {german},
          year =     1905,
       author =      {Ivo Bruns},
    booktitle =      {Vortr{\"{a}}ge und Aufs{\"{a}}tze},
    bookauthor =     {Ivo Bruns},
     publisher =     {Beck'sche Verlagsbuchhandlung},
      location =     {N{\"{o}}rdlingen},
       chapter =     6,
         pages =     {118-53}

      author =   {Walter Burkert},
       title =   {Platon oder Pythagoras?},
  hyphenation=   {english},
  journaltitle = {Hermes},
         year =  1960,
       volume =  88,
        pages =  {159-77},
     related =   {Burkert:Schriften3},
     relatedtype =  {reprint}

  author =   {Walter Burkert},
  gender =   {sm},
  options=   {dataonly},
  title =    {Mystica, Orphica, Pythagorica},
  hyhenation = {english},
  year =     2006,
 editor =    {Fritz Graf},
maintitle =  {Kleine Schriften},
  volume =   3,
publisher =  {Vandenhoeck {\&} Ruprecht},
 location =  {G{\"{o}}ttingen},
  chapter =  14,
   pages =   {217-35}

Bruns, Ivo

1900 „Attische Liebestheorien etc.“ Neue Jahrbücher etc., 3, S. 17–37; übers. als [should be Nachdr. als]„Attische Liebestheorien“, in Vorträge und Aufsätze, Beck’sche Verlagsbuchhandlung, Nördlingen 1905, Kap. 6, S. 118– 53.

Burkert, Walter
1960 „Platon oder Pythagoras?“, Hermes, 88, S. 159–77; Nachdr. übers. als [should be Nachdr. in only]Kleine Schriften, Bd. 3: Mystica, Orphica, Pythagorica, hrsg. von Fritz Graf, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2006, Kap. 14, S. 217–35.

  • Mhh what exactly would you like to see? "Nachdr." in both cases?
    – moewe
    Commented May 2, 2016 at 17:20
  • Yes, only "Nachdr." or "Nachdr. in" or "Nachdr. von", there is no translation here. I don't understand why it uses the translationas-string. Commented May 2, 2016 at 17:28
  • Yes, I have found the code that inserts the translationas string. (Are you sure you need reprintin in your first example, don't you just want reprint?)
    – moewe
    Commented May 2, 2016 at 17:30
  • If reprint does it, it's enough. I used it to test/show its behavior and because the essay is only a chapter in the collection where it is reprinted. Commented May 2, 2016 at 17:37
  • I have no clue about your sources, I just thought from the quick glance I threw at them that maybe the relatedtypes just be the other way round.
    – moewe
    Commented May 2, 2016 at 17:38

1 Answer 1


The German language files are missing a translation for reprintin, so that is the first thing we need to provide

  reprintin       =  {Nachdr. in}}

If the relatedtype string is not known it is not printed (there is no bold key that warns you of that).

But then biblatex-philsophy automatically prints translationas if no relatedstring is present. You can turn that off with

  \ifentrytype{article}{}{%horrible trick

and (sorry, it's long)

    {\setunit{\unspace\space}}%horrible trick

The biblatex-philosophy documentation mentions this behaviour only in passing

The related entry is preceded by the translationas string which defaults to “trad. it.” for Italian documents and “trans. as” for English documents. If you want to change it, use the relatedstring field.

So the "official" biblatex-philsophy way would be to give the relatedtype as relatedstring and it works that way, too.

  author        = {Ivo Bruns},
  title         = {Attische Liebestheorien etc.},
  hyphenation   = {german},
  journaltitle  = {Neue Jahrb{\"{u}}cher etc.},
  year          = 1900,
  volume        = 3,
  pages         = {17-37},
  related       = {Bruns:Attische2},
  relatedstring = {reprintin},

Of course it would be slightly nicer if relatedtype worked, since with relatedstring we only control the introductory string, while relatedtype allows for fine-grained control over the output.

  • hm, the strings in german.lbx were empty (% FIXME: missing), so I uncommented them and wrote own definitions -- then, I expected it to work. I also had a look into the english-philosophy.lbx, which doesn't add anything to the problem. The thing ist, it prints the translationas-string notwithstanding that there is no translation of anything, even if I declare english the main language. So, why aren't there any relations other than translations? I can't imagine that anybody imposes such restrictions on a bibliography. Commented May 2, 2016 at 20:48
  • 1
    @AlexanderWittmann As I wrote above, biblatex-philsophy in a way "defaults" to translatedas. You can either use the two lengthy blocks of code I suggested above, or you use relatedstring instead of relatedtype. If that doesn't work for you, please show a full minimal example of how it doesn't work for you.
    – moewe
    Commented May 3, 2016 at 6:35
  • The reason is: My .bib-files have to be totally independent from this capricious bib-style. You don't rewrite the bible because your priest can't pronounce certain words. So I'll use your code block and hope that it is willing to cooperate with a former code I got from here: several related-items reprinted together. Commented May 3, 2016 at 10:01
  • @AlexanderWittmann Agreed, using relatadestring is more of a work-around than a solution. I think it is not unreasonable to ask the author of the package about that. You don't want to carry around my fix in all your documents.
    – moewe
    Commented May 3, 2016 at 12:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .