I'm often writing documents in different languages and I like to use the autocorrection in texmaker. But its very annoying, if you always have to switch the dictionary file.
So I tried the following: I copyied one .dic-file (e.g. de_DE.dic) and the corresponding grammar-file (de_DE.aff) in to my current working directory. Then I opened another language's dic (en_GB.dic) copied everything and inserted it into de_DE.dic. That works pretty well. Now all words are known in their original form. I tried the same for the .aff -file to have both grammars, but without success :(
Does anyone have an idea how to handle this problem?
I am aware, that using two languages at the same time with this approach will lead to acceptance of some wrong forms. But nevertheless I think it would help me to avoid some typos.