I am currently writing a thesis in Swedish and have chosen to use Swedish translations for certain terms. Since they are not well known in Swedish, I would like to present the English term in parentheses on first use:
... kontinuerlig integration (eng. continuous integration) ...
... kontinuerlig integration ...
This is different from the style in this answer that uses
glossaries-extra with the
long-short-user style because I want no
short (acronym) and I want the
long (Swedish term) to be output in subsequent usages. A style like
user-long, if that existed.