I have been working on a document that has a German text on the left and a vocab list on the right, which involves dividing the document into two columns. The tool of choice is 'parallel' package ( https://ctan.org/pkg/parallel ), since the vocab list has to be parallel with the corresponding paragraph of the German text. Although the package does enable me that, there are some problems with text alignment that I would like to eliminate.
PROBLEM 1: Each paragraph of the right column has an indent, which I don't want! (Note that I double-spaced each of the entries in the right column, so each 'word' is treated as a paragraph.)
\ParallelLText{
\textbf{Die chinesische Militärführung \uline{lädt} Afrikas Armeechefs nach Peking \uline{ein} - offiziell um \uline{Friedenseinsätze} zu diskutieren. Doch China \uline{verfolgt} mit seiner Militärstrategie in Afrika noch ganz andere Ziele, sagen Experten.}
}
\ParallelRText{
einladen: to invite
Friedenseinsatz: peacekeeping operation
verfolgen: to pursue
}
\ParallelPar
\pp
PROBLEM 2: Sometimes the package produces unexpected (for the lack of better word) result.
\LR{\paragraph{Ziel: Wirtschaftsinteressen sichern} China \uline{ginge} es vor allem darum, seine Präsenz in Afrika verstärken, so Benabdallah. Etwa durch eine stärkere Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union, durch mehr Polizei- und Militärtrainings und mehr Friedenssoldaten. Dabei spiele auch die Militärbasis in Dschibuti eine zentrale Rolle. }
{ginge: first-and-third singular past subjunctive of gehen
}
where the command 'LR' is defined as
\newcommand\LR[2]{\ParallelLText{#1}\ParallelRText{#2}\ParallelPar\pp}
\newcommand\pp[0]{\endgraf\vspace{12pt}}
(Problem 2 is what annoys me most!)
For your information here is a part of the code including the preamble and the problematic part:
\documentclass{article}
\usepackage[german]{babel}
\usepackage{kotex} %typesets Korean text
\usepackage{ulem}
\usepackage{parallel}
\usepackage{times}
\usepackage{microtype}
\newcommand\pp[0]{\endgraf\vspace{12pt}}
\newcommand\LR[2]{\ParallelLText{#1}\ParallelRText{#2}\ParallelPar\pp}
\begin{document}
\begin{Parallel}{.55\linewidth}{.4\linewidth}
\ParallelLText{
\textbf{Die chinesische Militärführung \uline{lädt} Afrikas Armeechefs nach Peking \uline{ein} - offiziell um \uline{Friedenseinsätze} zu diskutieren. Doch China \uline{verfolgt} mit seiner Militärstrategie in Afrika noch ganz andere Ziele, sagen Experten.}
}
\ParallelRText{
einladen: to invite
Friedenseinsatz: peacekeeping operation
verfolgen: to pursue
}
\ParallelPar
\pp
\end{Parallel}
%other parts of document%
\begin{Parallel}{.55\linewidth}{.4\linewidth}
\LR{\paragraph{Ziel: Wirtschaftsinteressen sichern} China \uline{ginge} es vor allem darum, seine Präsenz in Afrika verstärken, so Benabdallah. Etwa durch eine stärkere Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union, durch mehr Polizei- und Militärtrainings und mehr Friedenssoldaten. Dabei spiele auch die Militärbasis in Dschibuti eine zentrale Rolle. }
{ginge: first-and-third singular past subjunctive of gehen
}
\end{Parallel}
\end{document}
Thank you for reading this!
UPDATE: The second problem has something to do with \paragraph command. If I delete \paragraph{Ziel: Wirtschaftsinteressen sichern} the problem disappears. However, I really do not want to sacrifice the title of the paragraph to fix this issue. Is there any possible workaround?
p.s. The 'LR' macro is not my original work. The original source is here: https://bitbucket.org/dpb/parallel_vocabulary_list/src/default/parallel_vocabulary_list.tex
[german]
by[ngerman]
as the former refers to the old orthography rules. For more information on this, you can have a look here: What's the difference between ngerman and german in babel?