1

I noticed a surprising behaviour of the footfullcite command while preparing a beamer presentation. My mwe contains two files (.tex and .bib), see below. If I compile the .tex file with the line

\usepackage[english]{babel}

I get reference numbers that are not properly aligned with the reference text (more precisely, I would like to remove the superscript look of the reference number and add that I believe this way of numbering is not normal as when the number exceeds 99, it overlaps with the reference text).

babel english

However, if I use the option french:

\usepackage[french]{babel}

then the numbers and the text are perfectly aligned: a beautiful harmony !

enter image description here

As you can see, I tried to force the language to british in the biblatex options... but it did not change anything.

One way around I found was to use the otherlanguage package and change the definition of my \bib command but this is not satisfying as my bibliographic references will be in French ! Is there any explanation on why babel options could impact the reference numbering ?

tex file:

\documentclass[8pt]{beamer}

\usepackage[english]{babel}
\usepackage[%
style=verbose,autocite=footnote,maxnames=1,firstinits=true,
babel=hyphen,hyperref=true,abbreviate=false,doi=true,
backend=bibtex,language=british]{biblatex}
 
\bibliography{zotero_bib}  
\newcommand{\bib}[1]{\phantom{\footfullcite{#1}}}

\begin{document}
\frame[t]{
\frametitle{title}
\begin{itemize}
    \item 1
        \begin{itemize}
            \item to be cited\footnotemark
            \item to be cited too\footnotemark
        \end{itemize}
\end{itemize}
% citations 
\addtocounter{footnote}{0}\bib{black_interaction_2006}\bib{shaw_dynamic_2006}
}   
\end{document}

bib file:

@article{black_interaction_2006,
    title = {Interaction of a {Whirling} {Rotor} with a {Vibrating} {Stator} across a {Clearance} {Annulus}:},
    shorttitle = {Interaction of a {Whirling} {Rotor} with a {Vibrating} {Stator} across a {Clearance} {Annulus}},
    url = {https://journals.sagepub.com/doi/10.1243/JMES_JOUR_1968_010_003_02},
    doi = {10.1243/JMES_JOUR_1968_010_003_02},
    language = {en},
    urldate = {2020-03-10},
    journal = {Journal of Mechanical Engineering Science},
    author = {Black, H. F.},
    month = feb,
    year = {2006},
    note = {Publisher: SAGE PublicationsSage UK: London, England}
}

@article{shaw_dynamic_2006,
    title = {The {Dynamic} {Response} of {Tuned} {Impact} {Absorbers} for {Rotating} {Flexible} {Structures}},
    volume = {1},
    issn = {1555-1415},
    url = {https://asmedigitalcollection.asme.org/computationalnonlinear/article/1/1/13/464900/The-Dynamic-Response-of-Tuned-Impact-Absorbers-for},
    doi = {10.1115/1.1991872},
    language = {en},
    number = {1},
    urldate = {2020-03-10},
    journal = {Journal of Computational and Nonlinear Dynamics},
    author = {Shaw, S. W. and Pierre, C.},
    month = jan,
    year = {2006},
    note = {Publisher: American Society of Mechanical Engineers Digital Collection},
    pages = {13--24}
}
9
  • For \usepackage[english]{babel}, what's not properly aligned? You mean the "indentation"? or the superscript look?
    – pluton
    Jun 16 '20 at 13:39
  • I mean the superscript look indeed
    – Alain
    Jun 16 '20 at 13:40
  • 1
    french has different typhographic conventions, also regarding footnote marks. Jun 16 '20 at 13:57
  • yes but is it normal to have a superscript look for references in English ? That looks odd to me. A normal bibliography does not look like that usually...
    – Alain
    Jun 16 '20 at 13:58
  • Your reference are simply footnote, and share their look with other footnotes. Why should footnotes with references be different? (I did not try to understand what the \phantom is supposed to do, and why you are adding zero to the footnote counter). Jun 16 '20 at 14:34
3

Biblatex follows the style for the language used by babel/polyglossia (and csquotes).

Footnote numbers are superscripts in english, british, danish, italian, ...

Why not use \footfullcite directly?

An experiment:

french style

Do you need to start with 1 on each slide?

The French style is more 'open', and easier on the eye, I find.

MWE

\begin{filecontents*}{\jobname.bib}

@incollection{lorenz,
author = {Katharina G Lorenz},
year = {2014},
title = {The Casa del Menandro in Pompeii},
subtitle ={Rhetoric and the Topology of Roman Wall Paintings},
pages={183-210},
editor = {J Elsner and M Meyer},
booktitle = {Art and Rhetoric in Roman Culture},
publisher = {Cambridge},}

@INCOLLECTION{auler:hiller:2011,
 AUTHOR = {Jost Auler AND Petra Hiller},
 TITLE = {Ein Kinderschuh des 19. Jahrhunderts aus Dor\-ma\-gen\--Stür\-zel\-berg, Rhein-Kreis Neuss},
 KEYWORDS = {Schuh, Kind, Dormagen, Nordrhein-Westfalen, 19. Jahrhundert},
 CROSSREF = {radmacher:kronsbein:2011},
 PAGES = {65--73},
 GENDER = {pp},
 SHORTTITLE = {Kinderschuh},
 GENDER = {pp},
}
@COLLECTION{radmacher:kronsbein:2011,
 EDITOR = {Franz-Josef Radmacher AND Stefan Kronsbein},
 TITLE = {Archiv und Erinnerung im Rhein-Kreis Neuss},
 TITLEADDON = {Festschrift für Karl Emsbach},
 FESTSCHRIFT = {Karl Emsbach},
 DATE = {2011},
 PUBLISHER = {Kreisheimatbund},
 SERIES = {Schriftenreihe des Kreisheimatbundes Neuss},
 NUMBER = {18},
 LOCATION = {Neuss},
 LANGUAGE = {german},
 GENDER = {pm},
 }

@book{cicero,
  author       = {Cicero, Marcus Tullius},
  title        = {De natura deorum. {\"U}ber das Wesen der G{\"o}tter},
  date         = 1995,
  editor       = {Blank-Sangmeister, Ursula},
  translator   = {Blank-Sangmeister, Ursula},
  afterword    = {Thraede, Klaus},
  language     = {langlatin and langgerman},
  publisher    = {Reclam},
  location     = {Stuttgart},
  langid       = {german},
  indextitle   = {De natura deorum},
  shorttitle   = {De natura deorum},
  annotation   = {A bilingual edition of Cicero's \emph{De natura deorum}, with
                  a German translation. Note the format of the \texttt{language}
                  field in the database file, the concatenation of the
                  \texttt{editor} and \texttt{translator} fields, and the
                  \texttt{afterword} field},
}




%\end{filecontents*}


\documentclass[12pt]{beamer}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Noto Serif}
\usepackage[french]{babel}
\usepackage{csquotes}
\newcommand\abibname{ext-verbose}
\newcommand\abibstyle{style=\abibname}\usepackage[
    \abibstyle , 
        ]{biblatex}
\newcommand\mynote{biblatex option used: \texttt{\abibstyle}.}
\defbibnote{abibnote}{\mynote}

\usepackage{xcolor}
\pagecolor{red!3}


\addbibresource{\jobname.bib}


\newcommand\vpsng{s}
\newcommand\vpspl{}
\newcommand\bstrnotavailable{\texttt{<not available>}}


\newcommand\confirmcsname[4]{%
{\color{blue}\textbackslash \texttt{#1}}: \ifcsdef{#1}{#3 \csname #1\endcsname{#2} #4}{\bstrnotavailable}}

\newcommand\testthecites[2]{%
\textbf{\large Example citations -- \abibname}
\begin{itemize}
%\item \confirmcsname{cite}{#1}{}{}\hfill x   
\item \confirmcsname{textcite}{#1}{as}{say#2,}\hfill x   
%\item \confirmcsname{parencite}{#1}{as noted}{.}\hfill x   
%\item \confirmcsname{supercite}{#1}{text}{}\hfill x 
\item \confirmcsname{footcite}{#1}{a}{}\hfill x 
\item \confirmcsname{footfullcite}{#1}{a}{}\hfill x 
%\item \confirmcsname{citetitle}{#1}{as}{says}\hfill x 
%\item \confirmcsname{citeauthor}{#1}{as}{say#2}\hfill x   
%\item \confirmcsname{posscite}{#1}{in}{landmark work}\hfill x  
%\item \confirmcsname{autocite}{#1}{}{}\hfill x
\end{itemize}
}

\begin{document}
\frame[t]{
\frametitle{title}

item to be cited\footnote{xxx}

item to be cited too\footnote{yyy}

\testthecites{cicero}{\vpsng}
}              

\end{document}

Addendum

Activating (some) French settings in a non-French context can be done.

French Babel has a \frenchbsetup{ShowOptions}, which is very handy.

So, adapting the answer from (French and English text in one document with a single style of footnote):

Here, footnote numbers in the text are spaced superscripts, and foonote numbers in the footnotes are non-superscripts, and the main language is English.

cites

options

MWE

\begin{filecontents*}{\jobname.bib}

@incollection{lorenz,
author = {Katharina G Lorenz},
year = {2014},
title = {The Casa del Menandro in Pompeii},
subtitle ={Rhetoric and the Topology of Roman Wall Paintings},
pages={183-210},
editor = {J Elsner and M Meyer},
booktitle = {Art and Rhetoric in Roman Culture},
publisher = {Cambridge},}

@INCOLLECTION{auler:hiller:2011,
 AUTHOR = {Jost Auler AND Petra Hiller},
 TITLE = {Ein Kinderschuh des 19. Jahrhunderts aus Dor\-ma\-gen\--Stür\-zel\-berg, Rhein-Kreis Neuss},
 KEYWORDS = {Schuh, Kind, Dormagen, Nordrhein-Westfalen, 19. Jahrhundert},
 CROSSREF = {radmacher:kronsbein:2011},
 PAGES = {65--73},
 GENDER = {pp},
 SHORTTITLE = {Kinderschuh},
 GENDER = {pp},
}
@COLLECTION{radmacher:kronsbein:2011,
 EDITOR = {Franz-Josef Radmacher AND Stefan Kronsbein},
 TITLE = {Archiv und Erinnerung im Rhein-Kreis Neuss},
 TITLEADDON = {Festschrift für Karl Emsbach},
 FESTSCHRIFT = {Karl Emsbach},
 DATE = {2011},
 PUBLISHER = {Kreisheimatbund},
 SERIES = {Schriftenreihe des Kreisheimatbundes Neuss},
 NUMBER = {18},
 LOCATION = {Neuss},
 LANGUAGE = {german},
 GENDER = {pm},
 }

@book{cicero,
  author       = {Cicero, Marcus Tullius},
  title        = {De natura deorum. {\"U}ber das Wesen der G{\"o}tter},
  date         = 1995,
  editor       = {Blank-Sangmeister, Ursula},
  translator   = {Blank-Sangmeister, Ursula},
  afterword    = {Thraede, Klaus},
  language     = {langlatin and langgerman},
  publisher    = {Reclam},
  location     = {Stuttgart},
  langid       = {german},
  indextitle   = {De natura deorum},
  shorttitle   = {De natura deorum},
  annotation   = {A bilingual edition of Cicero's \emph{De natura deorum}, with
                  a German translation. Note the format of the \texttt{language}
                  field in the database file, the concatenation of the
                  \texttt{editor} and \texttt{translator} fields, and the
                  \texttt{afterword} field},
}




\end{filecontents*}


\documentclass[12pt]{beamer}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}

\usepackage[french,english]{babel}

\frenchbsetup{ShowOptions,FrenchFootnotes=true,AutoSpaceFootnotes=true,AutoSpacePunctuation=true}
\usepackage{csquotes}
\newcommand\abibname{ext-verbose}
\newcommand\abibstyle{style=\abibname}\usepackage[
    \abibstyle , 
        ]{biblatex}
\newcommand\mynote{biblatex option used: \texttt{\abibstyle}.}
\defbibnote{abibnote}{\mynote}

\usepackage{xcolor}
\pagecolor{red!3}


\addbibresource{\jobname.bib}


\newcommand\vpsng{s}
\newcommand\vpspl{}
\newcommand\bstrnotavailable{\texttt{<not available>}}


\newcommand\confirmcsname[4]{%
{\color{blue}\textbackslash \texttt{#1}}: \ifcsdef{#1}{#3 \csname #1\endcsname{#2} #4}{\bstrnotavailable}}

\newcommand\testthecites[2]{%
\textbf{\large Example citations -- \abibname}
\begin{itemize}
%\item \confirmcsname{cite}{#1}{}{}\hfill x   
\item \confirmcsname{textcite}{#1}{as}{say#2,}\hfill x   
%\item \confirmcsname{parencite}{#1}{as noted}{.}\hfill x   
%\item \confirmcsname{supercite}{#1}{text}{}\hfill x 
\item \confirmcsname{footcite}{#1}{a}{}\hfill x 
\item \confirmcsname{footfullcite}{#1}{a}{}\hfill x 
%\item \confirmcsname{citetitle}{#1}{as}{says}\hfill x 
%\item \confirmcsname{citeauthor}{#1}{as}{say#2}\hfill x   
%\item \confirmcsname{posscite}{#1}{in}{landmark work}\hfill x  
%\item \confirmcsname{autocite}{#1}{}{}\hfill x
\end{itemize}
}

\begin{document}
\frame[t]{
\frametitle{title}

item to be cited\footnote{xxx}

item to be cited too\footnote{yyy}

\testthecites{cicero}{\vpsng}
}              


\frame[t]{
\frametitle{French Babel settings}
\sffamily\scriptsize
***** List of possible options for babel-french ****
* [Default values between brackets when french is loaded *LAST*]
* ShowOptions [false]
* StandardLayout [false]
* GlobalLayoutFrench [true]
* PartNameFull [true]
* IndentFirst [true]
* ListItemsAsPar [false]
* StandardListSpacing [false]
* StandardItemizeEnv [false]
* StandardEnumerateEnv [false]
* StandardItemLabels [false]
* ItemLabels=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabeli=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabelii=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabeliii=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabeliv=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* StandardLists [false]
* ListOldLayout [false]
* \textcolor{red}{\textbf{FrenchFootnotes [true]}}
* \textcolor{red}{\textbf{AutoSpaceFootnotes [true]}}
* AutoSpacePunctuation [true]
* ThinColonSpace [false]
* OriginalTypewriter [false]
* UnicodeNoBreakSpaces [false]
* og= <left quote character>, fg= <right quote character>INGuillSpace [false]
* EveryParGuill=open, close, none [open]
* EveryLineGuill=open, close, none [open in LuaTeX, none otherwise]
* InnerGuillSingle [false]
* ThinSpaceInFrenchNumbers [false]
* SmallCapsFigTabCaptions [true]
* CustomiseFigTabCaptions [true]
* OldFigTabCaptions [false]
* FrenchSuperscripts [true]
* LowercaseSuperscripts [true]
* SuppressWarning [false]
* 
* *********************************************
* \textbackslash frenchsetup{ShowOptions} on input line 107.
}

\end{document}
6
  • 1
    To make the statement in the first sentence even stronger: biblatex typesets its footnotes with \footnote and does not attempt to change the footnote layout (except by adding a final period at the end of the footnote contents). The other visible change in output (that the OP does not seem to be too concerned about) is that with biblatex's French language module family names are typeset in small caps. This can be turned off as described in tex.stackexchange.com/q/438423/35864 if desired.
    – moewe
    Jun 17 '20 at 16:05
  • @Cicada thank you, this is exactly what I was looking for. I agree that the French is easier on the eye, that is why I wanted it for my presentation.
    – Alain
    Jun 18 '20 at 2:34
  • @Cicada, I do have one question though, with your solution is it possible to combine the biblatex "French" style with the "English" option for babel ?
    – Alain
    Jun 18 '20 at 17:12
  • @Alain Babel drives the style for the language; Biblatex just follows. What would a French-English style look like? Do you mean non-superscript footnote numbers? And French spacing?
    – Cicada
    Jun 20 '20 at 2:33
  • @Alain - see amended answer.
    – Cicada
    Jun 20 '20 at 6:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.