Questions tagged [translations]

The translations package can be used by package authors to provide internationalization of their packages.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
1 answer
88 views

How do I define language-dependent fields in .bib files using biblatex-ms?

I’d like to be able to define field contents in .bib files that will generate language-dependent output in the bibliography. Something like this: @PhDThesis{Back:DesigningPublicPlay, author = {...
kai's user avatar
  • 13
2 votes
1 answer
33 views

Change the line spacing inside the long free translation (gb4e)

I'm currently using gb4e package for my glossed examples. Their translations are sometimes quite long (more than one line). Since the paragraphs before and after have been defined \linespread{1.5}, so ...
anonymous13's user avatar
0 votes
0 answers
44 views

Importing siunitx gives warning "file [...] does not appear to be a dictionary"

Why does the following minimal document result in the warning? \documentclass[a4paper, 11pt]{article} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[catalan]{babel} \usepackage{siunitx} \begin{document} ...
Adrià Vilanova's user avatar
0 votes
0 answers
45 views

Customization and multilingual support for \backrefalt for hyperref's backref with moderncv

Referring to my previous post, I reopen now the topic saying that I performed a pull request on GitHub (as suggested by @rmano, whom I thank, in the comments), to implement the Italian language ...
Riccardo Volpe's user avatar
2 votes
1 answer
90 views

translator vs. translations

What's the point of having two packages translations and translator with roughly the same main functionality? Let's consider the following example: \documentclass[USenglish,french,ngerman]{article} \...
user avatar
0 votes
0 answers
48 views

Is there better way to define a command to produce a breaking mark and a source page number?

First an MWE and its output are as follows. \documentclass{book} \usepackage{marginnote} %count source page number \newcounter{spnumber} %breaking mark \newcommand{\bmark}{$|$} %produce a breaking ...
M. Logic's user avatar
  • 4,083
1 vote
1 answer
90 views

Flexible definition of Theorem/Satz and its reference not working correctly

I am trying to combine ntheorem, translations and cleveref to define a multilingual theorem environment that is called “Theorem” or “Satz” depending on the language but I am stuck with the following ...
Ronny's user avatar
  • 6,110
5 votes
1 answer
345 views

Using 'ctex' and 'translations' packages together

I have numerous documents in English which will be translated into Chinese. I use ctex package for Chinese typesetting and XeLaTeX for compiling. There are some strings repeating throughout the ...
f-hollow's user avatar
  • 189
2 votes
0 answers
53 views

Fixing Beamer Turkish Translation

the document translator-numbers-dictionary-Turkish.dict contains a typo in the command \providetranslation{Four}{D\"[o}rt} which should be corrected as \providetranslation{Four}{D\"{o}rt} It is ...
bkarpuz's user avatar
  • 2,427
1 vote
1 answer
105 views

Translation commands for package dramatist to put in the marathi.ldf file

I want to use package dramatist to write a play in language Marathi. I am using package polyglossia in XeLaTeX for Marathi. The package dramatist prints some theatrical terms via some commands. E.g., ...
Rohit D. Holkar's user avatar
2 votes
1 answer
256 views

xsim: Headline of \printsolution when exercise/name has been changed

I want the word "Question" (or the german word "Aufgabe") instead of "Exercise", so I set \xsimsetup{ exercise/name=\XSIMtranslate{question}, } But \printsolutions gives me still "Solutions to the ...
cis's user avatar
  • 7,857
2 votes
1 answer
70 views

Use translations in newtheorem defintion

How can I use the translations package to define multi-lingual newtheorem environments as in: \documentclass{article} \usepackage[german]{babel} \usepackage{translations} \usepackage[thmmarks,...
Manuel Schmidt's user avatar
1 vote
1 answer
69 views

PDF metadata from translations \GetTranslation produces incorrect chararcter encoding?

While coding my own class I use \GetTranslation from the translations package to allow using different languages and \hypersetup from hyperref to set PDF metadata. If I use \GetTranslation in the ...
clark.p37's user avatar
1 vote
1 answer
564 views

Inserting paragraphs in a single document from an another file

I have a document which I have to translate in other languages. I was thinking of writing the translations in different text files with tagged paragraphs so that I could include in the right place of ...
nino_user183677's user avatar
5 votes
1 answer
5k views

Redefine \cref for non-English languages

Would it be possible to define another command \frcref that is similar to \cref, but when it is called, e.g. \frcref{ch:chapter1}, it displays the French word "Chapitre" instead of the English word "...
Joe Dumars's user avatar
1 vote
0 answers
220 views

translator and translations packages: Pros and Cons?

Since some time I am working to a quite peculiar bash-TeX project and at some point I needed to provide multilingual support. New to the problem, I looked quickly around for an easy solution and I ...
Axel Krypton's user avatar
  • 1,083
1 vote
1 answer
118 views

Expand the output of \GetTranslation

I hope that I did understand expand correctly, if not, feel free to rectify. I'm coding a class for a resume. In there, I have a custom environment accepting a mandatory argument that will be used as ...
Sam's user avatar
  • 2,948
0 votes
1 answer
198 views

How to get "po4a" to accept Beamer documents? [closed]

I've tried the obvious, a .po4a.conf file like this: [po4a_langs] it [po4a_paths] l10n/$master/master.pot $lang:l10n/$master/$lang.po [type: latex] slides.en.tex it:slides.it.tex But ...
Jacob Sparre Andersen's user avatar
5 votes
2 answers
322 views

Translate multi-paragraph strings with translations package

I'm trying to create a localized document template including some boilerplate text blocks, using the translations package. Everything's working great so far, except I cannot declare translations ...
AdrianoKF's user avatar
  • 153
1 vote
2 answers
865 views

Alias for a notion/term

I write my thesis in my native language and at the moment I don't know how to translate a specific term the best. I use the term pretty often and would like to make an alias at the moment and do the ...
ndueck's user avatar
  • 113
1 vote
1 answer
47 views

Using macros as keys for GetTranslation

Why does the following code not produce two lines of text with the single word "baz" each? (Instead there is only one line for the direct call to GetTranslation). \documentclass{article} \...
Philipp Matthias Schäfer's user avatar
3 votes
1 answer
1k views

Get translated LaTeX captions like \pagename with babel

I'm currently adding a feature to my own class file: automatic translation of the footer according the main language that has been defined in my document. \DeclareTranslationFallback{pageOfPages} {\...
wget's user avatar
  • 782
26 votes
1 answer
5k views

Computer Assisted Translation of LaTeX document

We use LaTeX as our primary documentation source. Aside from execellent looking PDF documents it also provides us with the ability to: share chapters between different versions of tools, auto ...
Richard Corden's user avatar
3 votes
0 answers
723 views

Which translation programs work well with LaTeX?

I have to manage the translation of existing Word documents with a translation agency. I want to have them work with LaTeX and I want to convert the Word documents into LaTeX format for better diffing....
Michael S.'s user avatar
2 votes
1 answer
157 views

Why \GetTranslation from translations package cannot be used for (thmtools) theorem's name?

The following MWE works as expected: \documentclass[french,english]{article} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{amsthm} \usepackage{thmtools} \usepackage{translations} \...
Denis Bitouzé's user avatar