New answers tagged


You should probably use newunicodechar package.


With the latest versions of babel and lualatex, using a font from the Noto family: \documentclass{article} \usepackage[english]{babel} \babelprovide[onchar= ids fonts]{chinese} \babelfont[chinese]{rm}{NotoSerifCJKsc-Regular.otf} \begin{document} Chinese strokes: ㇀ ㇁ ㇂ ㇃ ㇄ ㇅ ㇆ ㇇ ㇈ ㇉ ㇊ ㇋ ㇌ ㇍ ㇎ ㇏. \end{document}


You simply need a suitable font and then you can use lualatex or xelatex: \documentclass{article} \usepackage{fontspec} % \newfontfamily\chinesefont{Microsoft JhengHei UI} \begin{document} {\chinesefont ㇀ ㇁ ㇂ ㇃ ㇄ ㇅ ㇆ ㇇ ㇈ ㇉ ㇊ ㇋ ㇌ ㇍ ㇎ ㇏} \end{document}


I would avoid such tricks in the booksmarks. How they are handled depends on the implementation of the pdf viewer. On Windows e.g. the adobe reader doesn't like it at all if I try to use a combining accent with a math char in the bookmarks. Beside this I don't think that it is a sane idea anyway: You are putting look over meaning. What should e.g. do a ...


In the PDF it makes no difference whether the input is via a virtual file or via explicit characters and kerns in the source. You can not use \pdfglyphtounicode as that works at the font level and in the PDF there are two characters, however you can use the ActualText feature and tag the range with a suitable replacement, \documentclass{article} \begin{...

Top 50 recent answers are included